Жаркие лингвистические споры разгорелись в сети после интервью Барака Обамы, которое от дал "The Atlantic "
The Obama Doctrine
Сразу же после этого интервью российские СМИ осветили то, как Барак Обама оценивает российского президента.
Вот что пишет газета "Известия":
Президент США Барак Обама высоко оценил личные качества российского лидера Владимира Путина
Не остались в стороне и другие российские СМИ.
"УралИнформБюро"
сообщает своим читателям, что,
Обама рассыпался в комплиментах Путину.
Прямо так рассыпался, что по кусочкам собирали.
Ну и другие российские СМИ опубликовали подобное.
Но вот здесь-то и вышла неувязочка, дело в том что фраза из интервью Обамы в оригинале звучала по-другому.
После многочисленных шуток на эту тему в соцсетях, в Кремле все же решили найти грамотного лингвиста, перевести интервью Обамы и разобраться, что же он там такое сказал.
И вот уже МК
разразился гневной статьей:
В Кремле ответили на унизившее Путина интервью Обамы
ВВП доложили о словах президента США.
В Кремле сообщили, что президенту России Владимиру Путину доложили об интервью Барака Обамы, в котором он позволил себе неоднозначные высказывания о российском лидере: «вежлив», «пунктуален», «не формирует повестку дня». По словам пресс-секретаря президента России, в Кремле все сказанное американским главой приняли к сведению.
Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков подтвердил, что Владимиру Путину в обязательном порядке докладываются основные положения интервью первых лиц ведущих государств мира. В этой связи российский президент был ознакомлен с высказываниями президента США Барака Обамы, прозвучавшими в беседе с журналистами издания The Atlantic.
При этом Песков не сообщил, какая конкретно реакция российского президента последует на это интервью, но подчеркнул, что все сказанное было "принято к сведению".
Ранее MKRU сообщал, что Барак Обама в этом интервью заявил, что Путин заинтересован в партнерстве с США, поскольку «не так уж глуп». Следом американский лидер добавил, что Путина не увидишь "ни на одной из тех встреч, где формируют повестку".
Обама также с издевкой заметил, что встречаясь с ним Путин "подчеркнуто вежлив", "откровенен" и не заставляет его "ждать по 2 часа".
Американский лидер также подчеркнул, что Путин осознает роль России в мире и понимает, что ни вторжение в Крым, ни поддержка Башара Асада не делают его глобальным игроком.
Короче "конкретные пацаны" теперь все поняли и этот Обама "за базар ответит"
Что до особенностей перевода, то мне понравилось мнение Екатерины Шульман
Пока заседает Всероссийский конгресс лингвистов по вопросу о правильном переводе выражения [оригинал выражения на английском]...,обратим внимание на предшествующий пассаж:
"I had been under the impression that Obama viewed Putin as nasty, brutish, and short. But, Obama told me, Putin is not particularly nasty".
“The truth is, actually, Putin, in all of our meetings, is scrupulously polite, very frank. Our meetings are very businesslike. He never keeps me waiting two hours like he does a bunch of these other folks.” Obama said that Putin believes his relationship with the U.S. is more important than Americans tend to think. “He’s constantly interested in being seen as our peer and as working with us, because he’s not completely stupid. He understands that Russia’s overall position in the world is significantly diminished. And the fact that he invades Crimea or is trying to prop up Assad doesn’t suddenly make him a player. You don’t see him in any of these meetings out here helping to shape the agenda. For that matter, there’s not a G20 meeting where the Russians set the agenda around any of the issues that are important.”
Что это? Разумеется, это известнейшая цитата из "Левиафана" Гоббса, описывающая "естественное" (до-политическое) состояние человека: "and the life of man, solitary, poor, nasty, brutish, and short" - "и жизнь человеческая (в этом состоянии) одинокая, бедная, гадкая, грубая и короткая". Nasty, brutish and short - это такой английский аналог нашего "обло, озорно и лаяй", фразу опознают все, кто в школе учился. Применительно к человеку, понятно, short обозначает не краткий (срок жизни), а низкорослый. Но, объяснил Обама, не такой уж и гадкий. За что люблю английский язык - за богатство культурных контекстов (русский люблю за то же). По известной фразе, приписываемой обычно Оскару Уайльду, джентльмен - это тот, кто никогда не оскорбит ближнего ненамеренно.
Комментарии: