Николаю Васильевичу Гоголю очень не повезло. Довелось ему жить в те
времена, когда никто ни о каких самостийных и древних украинцах слыхом
не слыхивал.
Но всё-таки, Гоголь всегда считался писателем украинским. Нас так в советские времена учили, вот просто настаивали на этом. И никто не задумывался, почему он всегда писал на том языке, который в нынешней Украине оказался под фактическим запретом.
А вот на Украине современной эту ошибку решили исправить, причём очень своеобразно. Произошло это не в славные постмайданные годы, когда страну накрыла беспощадная всеобъемлющая гидность, а ещё в относительно далёком 1998 году, когда украинизация уже вроде бы и была, но относились к ней пренебрежительно – чем бы дитя не тешилось, лишь бы не под одеялом. А вот украинизаторы верили и ждали, что их час придёт и готовились к этому серьёзно и основательно. И поэтому, перевели великое произведение украинского писателя Николая Васильевича Гоголя «Тарас Бульба» на… украинский язык. Сделал это некто Иван Малкович.
Ох, спасибо Мирославе Александрове Бердник за те фрагменты перевода, что она сегодня любезно опубликовала. Это – нечто. И стоит того, чтобы некоторые из них процитировать.
Гоголь: » … бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались»
Малкович: «бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польских та укрїнських шляхтичів, їм було зась»
Гоголь: «И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира Восточной России, целовались взаимно»
Малкович: «І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались один з другим»
Гоголь: «Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою девственною пустынею».
Малкович: «Тоді увесь наш південь, увесь той простір, аж до самого Чорного моря був неторканою зеленою пустелею».
Замечательно ведь, да? Всего-то делов – подменить русское на украинское, а ненавистную Новороссию так вообще заменить каким-то абстрактным «простором». И всё – Гоголь становится чисто украинским писателем, полностью вписывающимся в концепцию современной Украины! И не надо говорить о том, что сделанное украинским переводчиком Малковичем – настоящее преступление против культуры, ибо политическая целесообразность гораздо важнее.
На самом деле – это высшая степень воровства – воровство у самих себя. Такое вряд ли придёт в голову даже в самых воспалённых и безумных фантазиях. Но современные политические украинцы смогли и это. И если разобраться – в этом нет ничего сложного. Просто сначала надо отказаться от своей настоящей культуры, от своих корней, от своего родства. Надо стать манкуртами. А вот уже потом....
Кто же создал все это уродство и на чьи деньги?
Комментарии: