Часть 2
А теперь перейдем к приставке "ми" (в некоторых случаях говорят "ме"). Обычно "ми(ме)" показывает откуда, этой частичке соответствуют русские предлоги "из", "с", "от". К этому довольно скоро привыкаешь. "Анахну метахненим ми-лемата, ве-hа-Шем цохек алейну ми-лемала" – человек предполагает, а Бог располагает (дословно: "Мы внизу планируем, а Всевышний наверху смеется над нами"). "Ани ми-циди хаш ше-зе ло фер" – я со своей стороны чувствую, что это несправедливо.источник:
Автор: Юрий Моор-Мурадов
"Ми мефахед ми-Вирджиния Вульф? " – ну, это вы сами переведете.
"Шамати мимену" – "я слышал о нем";
"леhит’алем мимену" – игнорировать его.
Теперь более неожиданные случаи. "Ним’ас ли ме-hа-тахшитим hа-йешаним" – "старые драгоценности мне надоели". Запомните выражение "лану ихпАт ме-эйхут hа-свивА" – "мы заботимся об окружающей среде". Как-нибудь мы подробнее остановимся на сложном слове "ихпат".
На днях в одном офисе работник прилип к телефону, проходивший мимо владелец, которому надоели большие счета от компании "Безек", кричит: "Тафсику ми-телефоним!"
"Ба-Песах тишках ми-афтер", – сказал руководитель, когда работник попросил отпустить его пораньше. (Надо объяснить, видимо, слово "афтер". Это английский предлог, означает "после". В израильской армии солдат может уйти в увольнительную раньше положенного, но после того, как выполнит задание, норму. Поэтому "афтер" стало синонимом досрочной увольнительной, а вышеприведенная фраза означает: "Какие могут быть отпрашивания в Песах?")
Вот кто работал без отдыха и без "афтеров" – так это великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен. Самая чудная его сказка (о гадком утенке) начинается фразой "Хорошо за городом!" – это "за городом" на иврите – "ми-хуц ла-ир".
Одна актриса, которая подробно рассказала, как в юности была гадким утенком, а потом стала прекрасным лебедем, за которой все ухаживали, сейчас, по ее признанию, совершенно одна – "шахахти ме-hа-гварим", совсем забыла о том, что существуют на свете мужчины. Она категорично отвергла – "ани доха ми-холь ва-холь" – слухи о том, что у нее сейчас – новый друг. На вопрос, почему же не вышла замуж до сих пор, уклончиво ответила: "Ани ло махзика ми-мосад hа-нисуин" – институт брака, то есть, ее не колышет. Ее спросили: о чем вы молите Всевышнего? Она пропела строку из популярной песни Марголь (Маргалит Цанани): "Элоhим, рак шмор оти ме-оhавай, у-ме-сон’ай эшамер бе-ацми" – "Оберегай меня, Боже, от друзей, а с врагами я сама разберусь".
Коллеги-завистники, сказала она, "похадим ми-мени, кмо ме-эш", боятся меня, как огня, не хотят, чтобы я блистала рядом с ними. Более того – "йетера ми-зот" – всячески ставят палки в колеса. Ну, это обычные жалобы всех творческих людей. Так было и десять лет назад, и сто, и двести... В этом вопросе ничего с годами не меняется, время как будто остановилось: "кеилу hа-зман амад ми-лехет".
Комментарии: