В последние несколько дней в СМИ Германии и в германаских издания on line ведётся довольно оживлённая дискуссия о стихотворении Гюнтера Грасса "Что должно быть сказано":
Стихотворение в прозе опубликовала газета "Süddeutsche Zeitung" в среду 4 апреля и разожгла в определённых отечественных кругах едва ли не вселенский пожар.
Реакция германская общественности и её СМИ не вызвала никакой неожиданности - все дружно отправили свой гражданский долг и покрыли страца почти единогласно неприязненной массой позора. Разделить реплики по национальной принадлежности их авторов, правда, позволяла частота применяемости определения "антисемит" - публицисты коренной национальности применять его остерегались.
В исчезающе малой кагорте более или менее известных комментаторов, попросивших разобраться о чём идёт речь и попытаться понять автора, выделяется сегодняшняя статья в "Шпигель-Онлайн" Якоба Аугштайна, известного либерально-радикального журналиста и издателя, сына основателя журнала Шпигель "Это должно быть сказано".
Интересно было проанализировать отзывы на форумах - я прочитал их несколько десятков в форуме того же издания. Всего с начала дискуссий таких отзывов опубликовалось там с пару тысяч. Примерно в трети отзывов, особенно к первым статьям, волонтёры поддерживают Грасса. Одна треть пребывает в нейтралитете, пожалуй, автора осторожно осуждающем.
Оставшуюся треть образуют горящие ярким, сжигающим пламенем комментарии с частым употреблением слова "антисемит" и с время от времени напоминаниями о коллективной вине немцев или, даже, попытке приуменьшить вину немцев перeд евреями, обозначив последних злоумышленниками (!) (М.Дёпфнер, шеф издательства Шпрингер).
Что так или иначе бросилось в глаза, так это то, что многие, видимо, комментаторы произведения Грасса не читали. Чтобы предотвратить такую же нескладуху в сенях родных осин я решил предложить перевод стихотворения в прозе Г.Грасса, опубликованного сегодня в издании "Частный корреспондент".
Надо сказать, что перевод не дословный, а литературный, что местами приводит к несовпадениям (несущественным) по интонациям с оригиналом.
Что должно быть сказано
Почему я молчу слишком долго
Это ясно любому стратегу
Ибо все мы, кто выжил на свете
По размеру не больше осколков
Но вот право на первый удар
Взял себе содержатель рабов (перевод не точный, в тексте не "содержатель рабов", а "бахвал"-Maulheld. ЕR)
Что готов под всеобщие крики
Иранский народ уничтожить
Чьи правители может хотели б
Бомбой атомной тоже владеть
И хотя цензор мой, что внутри
Запрещает мне имя назвать
Той страны, что другой угрожает
Где уж много лет втайне хранится
Много собственных ядерных бомб
Контролю и досмотру недоступных
Скрывая это все, и я молчал
Придавленный угрозой
Что всем словам моим ярлык привешен будет
«ложь», «провокация», добавлен будет штраф
И в заключении приговор «Антисемит» мне будет оглашен
Сейчас в моей стране
Свершившей, без сомненья, преступления
И кающейся, стоя на коленях
Коммерческий подход возобладал
Как возмещенье подается
И компенсацией зовутся
Подводные суда по классу U
Что отправляются в Израиль
Который разрушительным оружием своим
Хотел бы под контроль взять
Все там, где доказательств нет о бомбе никаких
Где не было и взрывов атомных ни разу
Но сеют страх, как страшную заразу
И я скажу, что должен я сказать
Но почему, же я молчал до этих пор?
Виной тому мое происхождение
Клеймом кровоточащим выжжено на нем
И не отмыться мне
И этот факт мне закрывал уста
Скрывая Израиль в моих писаньях
Так было ране, и так будет впредь.
Но почему, же говорю я ныне?
В преклонном возрасте
С иссохшими чернилами
Пишу я об угрозе
Что в хрупкий мир несет
Вооруженный атомом Израиль?
Лишь потому, что завтра будет поздно
Все то, что им мы ныне отдаем
На нашу совесть вновь виною ляжет
Как соучастие в предвидимом кошмаре
И не найдется оправданья слов
Раньше принято, я больше не молчу
Устав от западного лицемерья
Не чувствуя надежды, что молчаньем
Заставить можно дать отказ от силы
Предчувствуя опасность
И требуя того, чтоб обе те страны
Контролю мировому передали
Израиль атомный потенциал
Иран же бомбы новой разработку
И только так живущие там люди
Израильтяне, палестинцы
И прочие народы, чей дом иллюзий страшных полон
Чьи заблуждения уже проникли в плоть их
Помочь себе смогли бы
В конечном счете, помогая нам.
Перевод осуществлен уважаемым
erosen
Orbita.co.il, 09.04.2012 17:29, Новости в мире
Комментарии: